It was written by New Zealand Roman Catholic teacher, school-principal and kapa haka tutor, Rīhari (Richard / Dick) Puanaki (1949-2021), Ngāti Kahungunu. It was started in the mid-1980s, when he was doing missionary work Fiji as a seminarian, and continued development when he returned to New Zealand.
The hymn can be sung before and after chanting the Awe Maria, ie the Māori-language version of the traditional "Ave Maria / Hail Mary prayer - but this is optional and many performance versions, especially, do not include it.
No formal publications or hymn-book entries have been found. However the song is known in many New Zealand communities, Catholic and otherwise, and arrangements have been sung in various choral-singing competitions. Arrangements can be purchased from SOUNZ (links below).
It was first recorded on a cassette tape, Whetu : the First Decade,
released in 1988 by Te Whetu o Te Rawhiti, (The Star of the East), under the
South Pacific Recordings label. The song was shared with the wider world
when New Zealand's National Youth Choir included it in the repertoire for a
tour of North America in 1993/1994, and YouTube now shows it being sung in a
variety of places.
It is set to an unnamed tune, also by Puanaki. This has a 4/4 time signature. In the key of D, the first few notes of the melody are DF A AA AA B GG_ with accompanying chords D / G / G.
Image © 2019, "An Irish Marian Grotto" - adapted and used by permission |
Downloads
This section may contain affiliate links: I earn from qualifying purchases on these. Free downloads are provided where possible (eg for public domain items).Examples
Performance by a group of professional singers, guitar accompaniment
Small group with guitar, professional recording
Singer and band,professional recording, words on-screen, with English translation
Girls choir with guitar
Choir, unaccompanied
Large choir performance
Quartet with guitar
Band, reggae-style
Choir with brass band
Sports team dinner - unaccompanied
Lyrics
The lyrics are copyright so cannot be reproduced here. But they are currently available on this website. A rough outline is:Ka waiata, ki a Maria,
Hine i whakaae.
Whakameatia mai,
Te whare takata.
Hine pūrotu,
Hine ngākau,
Hine rangimarie.
Ko te whaea,
Ko whaea, o te Ao.
Ko whaea, o te Ao.
Translation
Let us sing to Mary, The girl who said "Yes, let it be as you say, that I
become the house of humankind.
A simple girl, a strong-hearted girl, a quiet girl.
The Mother of Jesus, and the mother of the whole world
No comments:
Post a Comment