It is an English-language translation of "Avé de Fátima" AKA "A treze de
Maio" by Portugese poet António Botto (1892-1959). The translator is unknown.
It is set to the tune FATIMA's COVE.
There is also a similar translation for use the the United States of America.
In the Cove d'Iria,
Appeared oh so brilliant
The Virgin Maria.
Chorus:
Ave, Ave, Ave Maria,
Ave, Ave, Ave Maria!
The Virgin Maria
Encircled by light;
Our own dearest Mother
And heaven's delight.
To three shepherd children
Our Lady appeared
The light of her grace
To her Son, souls endeared.
With war and its evils
The whole world was seething,
And countless of thousands
Were mourning and weeping.
By honouring Mary
And loving her Son
The peace of the world
Will most surely be won.
T:Thirteenth of May / Treze de Maio
C:Unknown
O:Portugal
Z:abc-transcription www.GodSongs.net,
M:3/4
L:1/4
K:Gmaj
D | "G" G G B | "G" d d B | "G" d d B | "D" A A B |
"C" c c A | "G" B B G | "D" A A D | "G" G G D |
"G" B2 A | "G" G2 G | "Am" A "G" B "D" c | "D/A" A2 D |
"C" d2 c | "G" B2 G | "Am" A D B | "G" G2 z |]
Ref: What is ABC
It is set to the tune FATIMA's COVE.
There is also a similar translation for use the the United States of America.
Downloads
This section may contain affiliate links: I earn from qualifying purchases on these. Free downloads are provided where possible (eg for public domain items).Examples
Lyrics:
The thirteenth of MayIn the Cove d'Iria,
Appeared oh so brilliant
The Virgin Maria.
Chorus:
Ave, Ave, Ave Maria,
Ave, Ave, Ave Maria!
The Virgin Maria
Encircled by light;
Our own dearest Mother
And heaven's delight.
To three shepherd children
Our Lady appeared
The light of her grace
To her Son, souls endeared.
With war and its evils
The whole world was seething,
And countless of thousands
Were mourning and weeping.
By honouring Mary
And loving her Son
The peace of the world
Will most surely be won.
ABC Notation
X:1T:Thirteenth of May / Treze de Maio
C:Unknown
O:Portugal
Z:abc-transcription www.GodSongs.net
M:3/4
L:1/4
K:Gmaj
D | "G" G G B | "G" d d B | "G" d d B | "D" A A B |
"C" c c A | "G" B B G | "D" A A D | "G" G G D |
"G" B2 A | "G" G2 G | "Am" A "G" B "D" c | "D/A" A2 D |
"C" d2 c | "G" B2 G | "Am" A D B | "G" G2 z |]
Ref: What is ABC
Do I need copyright permission to sing and play 'In Fatima's Cove' in our Church?
ReplyDeleteProbably not: most countries have a copyright exemption which lets you play and sing almost anything inside a church as part of a worship service.
DeleteThis doesn't cover printing the words, though. And this is where things get tricky. I haven't been able to find out who translated them into English or when the English version was first published. Because of that we cannot know for certain if they are now in the public domain or not. And if they are not, then legally you should get copyright permission - but again, I have not been able to find out who you could get permission from.
Well, here' the translation in Bavarian:
ReplyDeleteDyr Fättinger Heilgrueß
1. Eyn n Dreuzöntn Wunnmaands,
eyn n sibzöner Jaar,
daa kaam d Mueter Gottes
auf Portn; s ist waar!
Heil dir, Heil dir,
Heil dir, o Maria,
Heil dir, Heil dir,
Heil dir, o Maria!
2. De heilige Maria -
grad straaln taat ir Gwand.
Ja, d Mueter von n Iesenn
und von üns allsand.
3. De gantz Welt wurd gschütlt
von Krieg und von Laid.
Yn Portn gieng s schlecht aau;
dös haat myn üns gsait.
4. Und Hirtn warnd s wider,
wie z Bettlham unt:
Dreu Kinder eyn n Feld drausst
empfiengend de Kund.
5. Mit liebliche Worter,
doch föst und bestimmt,
spraach s, däß ünser Röttung
von n Roosnkranz kimmt.
6. Mit n Vaterland aufwärts
gieng s wider glei drauf.
Dyr Junggfrau ir Fürspraach
ist s Um und ist s Auf.
7. Mir sollnd nit vergössn,
um was s für üns geet:
um s Heil von de Seeln durch
frumms Löbn und Gebet.
8. Gögn d Hoohfart und d Unzucht
gaprödigt s gsteif an.
"Graattß daadl nidert einhin
und bleibtß in dyr Ban!"
9. "Nix gfallt halt yn n Iesenn
wie d Rainet so guet.
Dyrgögn füert ainn d Unzucht
eyn d eebige Gluet."
10.Eyn n Dreuzöntn Gilbharts
verließ s ünser Welt.
Doch wacht s über üns aus
n Himmlsgezeltt.
11.Befolhen sei d Haimet
und s Land deiner Huet.
Gib Frid üns und Wolfart,
in Zagheit aynn Muet!
12.Dir, Junggfrau, besögnter,
giltt all ünser Lob,
dir, dö was dyr Iesen
eyn n Himml erhob.
13.Dyr Erdkraiß sollt s preisn
allzeit überall,
in n Wöstn und Oostn,
von n Berg und in n Tal.
14.De gantze Welt liebt yn
dyr Maria irn Nam.
Und gwiß steet nit naach aau
dyr lusische Stamm.
15.Mir dankend, mir bittnd,
mir singend zo dir,
du Pfortn zo n Herrgot,
du himmlische Zier!
16.Und wie sollt myn s zruggzaln,
dönn Sögn und dö Gnaad,
als däß myn all Sündd und
all Schlechtigkeit graatt?
17.O Mörstern, o Roosn,
deinn Mantl braitt aus;
o Schirmerinn, weis üns
eyn s himmlische Haus.
S "Avè de Fátima" in Bairischer Buechspraach/
O "Avè de Fátima" em Bávaro Livresco